REDAKCIJA
Zohara na srpskom

tim iza objave celokupnog korpusa dela

REDAKCIJA
SRPSKOG IZDANJA

S ponosom Vam predstavljamo tim zadužen za projekat kompletne objave Zohara na srpskom jeziku. Reč je o radu na rabinskom prevodu i višestrukoj analizi Zohara s hebrejskog na engleski jezik, te našem potonjem tumačenju termina kao i transliteraciji svih neophodnih delova iz originalne aramejske verzije Zohara, ali ujedno i teksta jevrejske ''Biblije'' (TaNaH, תנ''ך) na hebrejskom - direktno na srpski jezik. Upravo ti elementi inicijalno služe kao povod nastanku ovog verovatno najvažnijeg dela jevrejske mistične misli. Temelju kabale kao danas primarnog mističnog pravca jevrejske vere.

Zato smatramo posebno važnim da se kroz transliteraciju i pojašnjenje termina, fraza i drugih fragmenata pristupa direktno s aramejskog i hebrejskog izvora pri prevođenju
na srpski jezik.

U nastavku možete se takođe detaljnije uputiti u način

pripreme ovoga kapitalng dela jevrejske mistične misli.

Zohar - izdanje na srpskom jeziku, IK Metaphysica
Aleksandar Dramićanin, urednik
Aleksandar
DRAMIĆANIN
GLAVNI UREDNIK

Osnivač i glavni urednik IK Metafizika, ujedno i projekta celokupne objave knjige Zohar
na srpskom jeziku za Srbiju
i ceo ex Yu region

Jelena Gavrilović, prevodilac
Jelena
GAVRILOVIĆ
PREVODILAC

Teolog, pesnikinja i prevodilac
IK Metafizika
koju odlikuje poseban senzibilitet za prevođenje i razumevanje tekstova duhovne, 
kao i biblijske tematike

Dražen Pekušić, redaktor
Dražen
PEKUŠIĆ
REDAKTOR, AUTOR

Pokretač neprofitnog projekta ArsMagine.com, zadužen za predgovor, redakciju, transliteraciju, pojašnjenje termina, glosar i kontrolu na aramejskom i hebrejskom jeziku

PROCES PRODUKCIJE ZOHARA

Kraći uvid u produkcioni proces dela na srpskom jeziku

1

BAZA DELA

Izvorni tekst knjige ''Zohar'' na aramejskom i hebrejskom jeziku putem otvorenog, online projekta ''Sefaria'' kao jednog od primarnih vidova konsultovanja izvornog korpusa dela u celini, ali i iz više različitih uglova;
2

ANALIZA

Za dodatnu i duplu proveru originalnog biblijskog teksta i ispravnost vokalizacije pri direktnoj transliteraciji na srpski s hebrejskog jezika koristi se ''Biblia Hebraica Stuttgartensia'', dopunsko izdanje;
3

RAV BERG

Pristup originalnom delu Zohara, te potonjem prevodu s aramejskog na engleski jezik, zajedno s komentarima, iz ugla rabina Berga (ז״ל) zahvaljujući ''The Rav Beg Zohar Project'', ''The Holy Zohar I'', 23 Volumes;
4

KOMENTARI M. LAJTMANA

Konsultovanje napomena Majkla Lajtmana (Michael Laitman) na komentare originalnog prevoda Zohara s aramejskog na hebrejski jezik...

KONSULTOVANJE U RADU NA ZOHARU
novog prevoda jevrejskog zaveta,
prvog nakon 150 godina

Protojerej-stavrofor Srpske pravoslavne crkve, pravoslavni teolog, filozof i lingvista Dragan Milin višedecenijski profesor Starog Zaveta
na Pravoslavnom bogoslovskom fakultetu u Beogradu

Pored mnogih drugih izvora koje koritimo u radu na prevodu i tumačenju Zohara svakako treba pomenuti i prvi prevod jevrejskog zaveta direktno sa biblijskog-hebrejskog na srpski jezik. Profesor dr Dragan Milin prvi put je sa starojevrejskog originala preveo na srpski sve starozavetne knjige, koje je na naš jezik 1867. preveo Đura Daničić, s latinskog predloška.

Đura Daničić nam je u kostima, kaže profesor Svetog pisma Starog zaveta u penziji protojerej-stavrofor Dragan Milin. Daničićev prevod Starog zaveta čita se od 1867, kada je objavljen i doskora je bio gotovo jedini na srpskom jeziku.

Devet godina je bilo potrebno profesoru Milinu, vrsnom poznavaocu starojevrejskog, da ovu faktografiju promeni i donese novi prevod biblijskog teksta na srpski jezik.

Izdvajamo temu: Šiviti שויתי

UVAŽENI GOSPODIN FILIP DAVID POVODOM PROMOCIJE ZOHARA

Izjava čuvenog književnika, esejiste, dramaturga, scenariste, dugogodišnjeg urednika Dramskog programa Televizije Beograd, dobitnika NIN-ove nagrade, kao i redovnog profesora dramaturgije na Fakultetu dramskih umetnosti u Beogradu Filipa Davida.

Reč je o najavi promocije knjige Zohar na srpskom jeziku, u organizaciji Jevrejske opštine Beograd (JOB), ali i šire diskusije pod nazivom ''Kabala - Jevrejski misticizam, značenje i uticaj'' koja se dogodila 7. maja 2021. godine putem Zoom platforme i koja je tim povodom okupila više od 50 ljudi koji su aktivno mogli da sudeluju u diskusiji.

SADRŽAJ DELA

Poglavlja svih objavljenih tomova

UVID U TEKST

Pročitajte uvodne stihove dela

GLOSAR

Prelistajte kabalistički pojmovnik

ט SEGMENT IZ PREDGOVORA


Religija je segmentarna, baš kao i nauka – neki njeni delovi i aspekti se podrazumevaju, ali ima i ideja kojima se ne prilazi često jer većinu ljudi odbijaju svojom komplesnošću, ili im se zbog toga čak pridaju zla svojstva. Takav primer jasno možemo videti u neutemeljenim strahovima od pojedinih životinja, gde je u pitanju zapravo pre strepnja od nepoznatog, a ne od sâmih živih i dišućih stvorova.

Oblast religijske misli koja se time podrobnije bavi zovemo misticizmom i njen je smisao da se posveti pitanjima koja nisu lako rešiva, pa ni jednostavno uočljiva jer se kriju u čitanju između redova. Poput nauke koja sve dublje zalazi u već pomenute kvantne podrume stvarnosti, a svoj put je započela od relativno jednostavnih i uočljivih modela koje je ustanovio još Njutn. Isak Njutn koji je i sâm bio fasciniran i često vođen duhovnim načelima vere, pokušavajući da svojim dalekosežnim radom utiče na približavanje dva polariteta – postojanja i postanja, želeći da izmiri dve, naizgled, nepomirljive krajnosti misli. To što se u njegovo vreme za kvantnu mehaniku nije znalo, svakako ne znači da ona nije postojala, jer dok je Njutn dolazio do otkrića zakonitosti standardne mehanike, iz dublje perspektive kvantna mehanika je, naravno, sve vreme postojala, funkcionisala i dirigovala sva potonja pravila ka površini te rupe bez dna...

הבה נגילה
Hava nagila


Hava Nagila (Radujmo se) narodna je Jevrejska pesma koja se tradicionalno peva na Jevrejskim proslavama, praznicima i drugim veselim svetkovinama. Verovatno spada među prve moderne izraelske folk pesme na revitalizovanom hebrejskom jeziku (ivrit, עברית), koje su postale maltene obavezne u skoro svim svečanim prilikama među Jevrejima.

Komponovana je 1920. godine za vreme britanskog mandata, a u vreme kada je hebrejski jezik počeo bivati vraćan u zvaničnu upotrebu posle skoro 2.000 godina, sve od uništenja Drugog Hrama (Bejt Ha’Mikdaš Ha’Šeni, בית המקדש השני) godine nove ere. Tada su Jevreji po prvi put bili podsticani da se ponovo služe modernim hebrejskim jezikom umesto drugim rasprostranjenim jezicima na tom području, kao što su jidiš, arapski, ladino i drugi.

NEWSLETTER

Prijavite se i budite blagovremeno informisani o budućim nastavcima Zohara, kao i svim drugim važnim informacijama u vezi s delom

Adresa izdavača

Jevrejska 20, Dorćol
11000 Beograd
Srbija


Pišite nam na

metaphysicster@gmail.com
zohar@metaphysica.rs
ili putem kontakt forme