S ponosom Vam predstavljamo tim zadužen za projekat kompletne objave Zohara na srpskom jeziku. Reč je o radu na rabinskom prevodu i višestrukoj analizi Zohara s hebrejskog na engleski jezik, te našem potonjem tumačenju termina kao i transliteraciji svih neophodnih delova iz originalne aramejske verzije Zohara, ali ujedno i teksta jevrejske "Biblije" (TaNaH, תנ"ך) na hebrejskom - direktno na srpski jezik. Upravo ti elementi inicijalno služe kao povod nastanku ovog verovatno najvažnijeg dela jevrejske mistične misli. Temelju kabale kao danas primarnog mističnog pravca jevrejske vere.
Zato smatramo posebno važnim da se kroz transliteraciju i pojašnjenje termina, fraza i drugih fragmenata pristupa direktno s aramejskog i hebrejskog izvora pri prevođenju
na srpski jezik.
U nastavku možete se takođe detaljnije uputiti u način
pripreme ovoga kapitalng dela jevrejske mistične misli.
Osnivač i glavni urednik IK Metafizika, ujedno i projekta celokupne objave knjige Zohar
na srpskom jeziku za Srbiju
i ceo ex Yu region
Teolog, pesnikinja i prevodilac
IK Metafizika koju odlikuje poseban senzibilitet za prevođenje i razumevanje tekstova duhovne,
kao i biblijske tematike
Pokretač neprofitnog projekta ArsMagine.com, zadužen za predgovor, redakciju, transliteraciju, pojašnjenje termina, glosar i kontrolu na aramejskom i hebrejskom jeziku
Kraći uvid u produkcioni proces dela na srpskom jeziku
Protojerej-stavrofor Srpske pravoslavne crkve, pravoslavni teolog, filozof i lingvista Dragan Milin višedecenijski profesor Starog Zaveta
na Pravoslavnom bogoslovskom fakultetu u Beogradu
Pored mnogih drugih izvora koje koritimo u radu na prevodu i tumačenju Zohara svakako treba pomenuti i prvi prevod jevrejskog zaveta direktno sa biblijskog-hebrejskog na srpski jezik. Profesor dr Dragan Milin prvi put je sa starojevrejskog originala preveo na srpski sve starozavetne knjige, koje je na naš jezik 1867. preveo Đura Daničić, s latinskog predloška.
Đura Daničić nam je u kostima, kaže profesor Svetog pisma Starog zaveta u penziji protojerej-stavrofor Dragan Milin. Daničićev prevod Starog zaveta čita se od 1867, kada je objavljen i doskora je bio gotovo jedini na srpskom jeziku.
Devet godina je bilo potrebno profesoru Milinu, vrsnom poznavaocu starojevrejskog, da ovu faktografiju promeni i donese novi prevod biblijskog teksta na srpski jezik.
Izjava čuvenog književnika, esejiste, dramaturga, scenariste, dugogodišnjeg urednika Dramskog programa Televizije Beograd, dobitnika NIN-ove nagrade, kao i redovnog profesora dramaturgije na Fakultetu dramskih umetnosti u Beogradu Filipa Davida.
Reč je o najavi promocije knjige Zohar na srpskom jeziku, u organizaciji Jevrejske opštine Beograd (JOB), ali i šire diskusije pod nazivom "Kabala - Jevrejski misticizam, značenje i uticaj" koja se dogodila 7. maja 2021. godine putem Zoom platforme i koja je tim povodom okupila više od 50 ljudi koji su aktivno mogli da sudeluju u diskusiji.
Religija je segmentarna, baš kao i nauka – neki njeni delovi i aspekti se podrazumevaju, ali ima i ideja kojima se ne prilazi često jer većinu ljudi odbijaju svojom komplesnošću, ili im se zbog toga čak pridaju zla svojstva. Takav primer jasno možemo videti u neutemeljenim strahovima od pojedinih životinja, gde je u pitanju zapravo pre strepnja od nepoznatog, a ne od sâmih živih i dišućih stvorova.
Oblast religijske misli koja se time podrobnije bavi zovemo misticizmom i njen je smisao da se posveti pitanjima koja nisu lako rešiva, pa ni jednostavno uočljiva jer se kriju u čitanju između redova. Poput nauke koja sve dublje zalazi u već pomenute kvantne podrume stvarnosti, a svoj put je započela od relativno jednostavnih i uočljivih modela koje je ustanovio još Njutn. Isak Njutn koji je i sâm bio fasciniran i često vođen duhovnim načelima vere, pokušavajući da svojim dalekosežnim radom utiče na približavanje dva polariteta – postojanja i postanja, želeći da izmiri dve, naizgled, nepomirljive krajnosti misli. To što se u njegovo vreme za kvantnu mehaniku nije znalo, svakako ne znači da ona nije postojala, jer dok je Njutn dolazio do otkrića zakonitosti standardne mehanike, iz dublje perspektive kvantna mehanika je, naravno, sve vreme postojala, funkcionisala i dirigovala sva potonja pravila ka površini te rupe bez dna...
Hava Nagila (Radujmo se) narodna je Jevrejska pesma koja se tradicionalno peva na Jevrejskim proslavama, praznicima i drugim veselim svetkovinama. Verovatno spada među prve moderne izraelske folk pesme na revitalizovanom hebrejskom jeziku (ivrit, עברית), koje su postale maltene obavezne u skoro svim svečanim prilikama među Jevrejima.
Komponovana je 1920. godine za vreme britanskog mandata, a u vreme kada je hebrejski jezik počeo bivati vraćan u zvaničnu upotrebu posle skoro 2.000 godina, sve od uništenja Drugog Hrama (Bejt Ha’Mikdaš Ha’Šeni, בית המקדש השני) godine nove ere. Tada su Jevreji po prvi put bili podsticani da se ponovo služe modernim hebrejskim jezikom umesto drugim rasprostranjenim jezicima na tom području, kao što su jidiš, arapski, ladino i drugi.