puni uvid u proces pripreme i rada na objavi dela
Osnovu za prevod i redakciju i objavu na Zohara čine ljudi i sledeći resursi:
Gospođa Jelena Gavrilović zvanični je prevodilac na projektu objave Zohara u izdanju IK Metafizika i prevodi bazu teksta s engleskog jezika. Pristup u velikoj meri bazira na svom poetskom, uzvišenom senzilibitetu ali i dubljem teološkom pristupu školovanog teologa, što gospođa Gavrilović po vokaciji i jeste i delo posebno oplemenjuje svojim verskim iskustvom.
Takođe, prevodilac bira koje prevode Biblije na kojim mestima po potrebi koristi, a sve to u zavisnosti od šireg konteksta određenog poglavlja, ili toma, na kojem se trenutno radi.
Svakako, tu je reč o prevodima Đure Daničića, profesora Dragana Milina, profesora Aleksandra Birviša (Postanje), episkopa Atanasija Jevtića (Psaltir) i Novog srpskog prevoda.
Nakon prevoda s engleskog jezika redaktor teksta Dražen Pekušić prevedeni materijal upoređuje s originalnim tekstom Zohara, kao i različitim izdanjima istog, kao i s više verzija komentara na delo naznačenih u prvom koraku opisa celokupnog procesa. Uz to, detaljno pristupa definisanju i tumačenju određenih termina, kao i transliteraciji delova iz originalnog dela, kao i svih onih iz jevrejske Biblije koji su takođe sada deo Zohara, ne bi li se čitaocima što bolje predočio smisao i poruka napisanog, s u skladu i duhu srpskog jezika, te s minimalnim odstupanjima od aramejskog/hebrejskog.
To se pre svega postiže kroz posebno naglašene primere originalnog pisanja svih važnih pojmova, reči i drugih specifičnih verskih termina usko vezanih za jevrejsku religiju, te i Zohara kao kabalističkog čvorišta i osnove za sva dalja mistična grananja.
Potom deo toma na kojem je redaktor radio isti vraća prevodiocu na još jednu celokupnu proveru teksta kao i usklađivanje svih u međuvremenu unetih ispravki, dodataka, komentara i tumačenja od strane redaktora. U ovoj fazi procesa rada delo biva znatno prošireno u odnosu na prvu verziju, posebno u vidu definisanja svih neophodnih fusnota koje prate glavninu teksta kojih nije mali broj.
Nakon višestruke razmene i nadopunjivanja između prevodioca i redaktora i detaljnih usklađivanja svih neophodnih dopuna i korekcija unutar teksta, prevodilac finalnu verziju teksta šalje izdavaču na završnu obradu i pripremu.
Gospodin Aleksandar Dramićanin započinje rad na prelomu i finalizaciji materijala za štampu koja predstoji.
Na kraju ovog procesa odrađuje se još jedna, poslednja provera celokupnog toma pre definitivnog slanja na štampu.
Tada se ispravljaju manji slovni previdi, ukoliko je do njih u radu došlo, i čitav proces se privodi svršetku.
Menora beogradske sinagoge Sukat šalom
Protojerej-stavrofor Srpske pravoslavne crkve, pravoslavni teolog, filozof i lingvista Dragan Milin višedecenijski profesor Starog Zaveta
na Pravoslavnom bogoslovskom fakultetu u Beogradu
Pored mnogih drugih izvora koje koritimo u radu na prevodu i tumačenju Zohara svakako treba pomenuti i prvi prevod jevrejskog zaveta direktno sa biblijskog-hebrejskog na srpski jezik. Profesor dr Dragan Milin prvi put je sa starojevrejskog originala preveo na srpski sve starozavetne knjige, koje je na naš jezik 1867. preveo Đura Daničić, s latinskog predloška.
Đura Daničić nam je u kostima, kaže profesor Svetog pisma Starog zaveta u penziji protojerej-stavrofor Dragan Milin. Daničićev prevod Starog zaveta čita se od 1867, kada je objavljen i doskora je bio gotovo jedini na srpskom jeziku.
Devet godina je bilo potrebno profesoru Milinu, vrsnom poznavaocu starojevrejskog, da ovu faktografiju promeni i donese novi prevod biblijskog teksta na srpski jezik.
Izjava čuvenog književnika, esejiste, dramaturga, scenariste, dugogodišnjeg urednika Dramskog programa Televizije Beograd, dobitnika NIN-ove nagrade, kao i redovnog profesora dramaturgije na Fakultetu dramskih umetnosti u Beogradu Filipa Davida.
Reč je o najavi promocije knjige Zohar na srpskom jeziku, u organizaciji Jevrejske opštine Beograd (JOB), ali i šire diskusije pod nazivom "Kabala - Jevrejski misticizam, značenje i uticaj" koja se dogodila 7. maja 2021. godine putem Zoom platforme i koja je tim povodom okupila više od 50 ljudi koji su aktivno mogli da sudeluju u diskusiji.
Sve ove činjenice govore u prilog tome da je bilo puno prepreka na putu odomaćivanja Zohara među verski nastrojenim Jevrejima ali i širom čitalačkom publikom, dok je po drugim mišljenjima baš ta raznovrsnost i egzotičnost jezika kojim je knjiga pisana, iako je u početku predstavljala razlog za odbojnost čitalaca, kasnije upravo potpomogla da se dogodi suprotno – da se Zohar ureže u svest ljudi kao niti jedna druga knjiga do tada. Tako je masovno prihvatanje Zohara usledilo tek nakon vremena koje je bilo potrebno da se razume veličina i prihvati snaga koja ga prožima, te razlikuje od standarda drugih tekstova tipičnih za to vreme. Zohar postepeno uvodi čitaoca u vrlo detaljnu analizu rabinske literature, što je presudno uticalo na dalji razvoj i oblikovanje jevrejske misli i tradicije, iako je ona već tada imala vrlo dobru i bogatu podlogu.
Ovim se delom nudi, i otvara, dodatna dimenzija u razumevanju prirode religijskih iskustava, kojima se, konstantnim preispitivanjem već dobro utvrđenih kanonskih stavova judaizma, teži "neposrednoj spoznaji božanskog". Njome se prenosi verno očuvana ezoterna tradicija davnih dana, na način koji nam omogućava da je primenimo i u sadašnjem vremenu, okolnostima i društvu u kojima ovo delo upijamo pažljivo ga čitajući. Zohar daje dovoljno prostora da ga iskustveno nadogradimo u svetlu ličnih intencija, baš poput bilo kakvog drugog oruđa koje nam padne šaka, te na dalje sami biramo i odlučujemo kako ćemo ga koristiti.
Pesmom Šalom alehem (Mir sa tobom) tradicionalno se obeležava početak Šabata po povratku kući iz sinagoge, odnosno dočekom anđeoskih bića koja nam se pridružuju petkom uveče na obeležavanju svetkovine. Napisana je od strane Safedskih kabalista kasnog XVI i ranog XVII veka i, prema učenju Talmuda, govori o dva anđela koja posete svakoga na njegovom putu od sinagoge do kuće, petkom uveče – o dobrom i lošem anđelu. U kući koja je spremna za Šabat i u kojoj su sva pravila ispoštovana, dobar anđeo daje svoj blagoslov da i sledeći Šabat bude istovetan, dok loš anđeo biva primoran da odgovori sa amen (אמן), čime potvrđuje prvobitni blagoslov.
S druge strane, ukoliko dom nije spreman za Šabat, tada loš anđeo prvi izgovara blagoslov ali u smislu da naredni bude isto tako nepripremljen, čime onda dobar anđeo biva primoran potvrdi blagoslov lošeg sa isto amen.